Martha Schwartz: Bagel Garden

Jestem architektem krajobrazu, interesuje się realizacjami tymczasowymi, efemerycznymi instalacjami artystycznymi w przestrzeni publicznej. Czy mógłbym poprosić o tłumaczenie dwóch dzieł: 1. Michael Landy (jeden z tzw „młodych angielskich artystów” Costermonger’s Stall, który był niegdyś wystawiany w Tate. http://www.artnet.com/magazine/news/holmes/holmes7-2-10.asp 2. Myśle, że ciekawe dla Was wyzwanie, bo to dzieło z pogranicza sztuki i ogrodnictwa: Martha Schwartz „Bagel Garden” (1979) http://www.marthaschwartz.com/projects/bagelgarden.html Jestem niezwykle ciekaw interpretacji i opinii… Pozdrawiam, Krzysiek Herman

Kasia Kazimierowska: To chyba marzenie każdego, kto kiedyś mylnie zrozumiał wyrażenie “gruszki na wierzbie”. Zamiast kwiatków – cukierki, zamiast roślinek ozdobnych – pyszności, które można dowoli zrywać. Taka fantazja o Raju Adama i Ewy, gdzie ogród pełen jest dobroci na wyciągnięcie ręki. Czy o tym myślała Martha Schwartz, “sadząc” bułeczki w swoim ogródku? Nie wiem. Ale ułożone w dziecięcy szlaczek bułeczki przypominają grę w klasy, jednocześnie prace ogrodowe nabierają zupełnie nowego znaczenia. Ogród tym samym wraca do swoich pierwotnych funkcji – dawniej sadziło się  w nim warzywa, owoce, teraz spełnia rolę ozdoby domu. A czemu nie połączyć, nawet symbolicznie, przyjemnego z pożytecznym?



dodaj własne tłumaczenie